為什麼中國版能超越原版?祕密就在中印兩版《误杀》的差別之中

 

同時那些經典作品也促進了電影的進展,電影裡有一個《控方证人》的鏡頭,裡頭講了一句話“我會給他一個不在場證明,但是很有說服力”,無疑這一點啟發的李維傑,併成為前面隱藏證據的關鍵彰顯。

《误杀》則在原版基礎上進行了較好的翻拍,乍一看與原版進出並不大,但細細認為卻有許多翻拍的小心思藏在裡頭,能說《误杀》的翻拍不但達至了動畫版的水準,甚至一些程度上超越了動畫版。

劇中還有許多細節,比如說男主宗教信仰道教,這也為最後自首平添了說服力,還有就是素察究竟是怎么死的,電影裡有一個閃回的鏡頭,就是李維傑關上棺木後發現棺木板上的布被扯破同時還有血跡,這也就透漏了素察在棺木裡仍未死透,是在棺木中活活悶死的,啊細思極恐。

影片也大量運用降格攝影機,極具風格化的攝影、打光,還有李維傑的對鏡說話,那些聽覺上的表現在電影層次感上遠超《误杀瞒天记》。

羊在電影裡成為了關鍵的記號,總共三次發生,將車墜入湖底時發生的羊群,被警員擊斃的羊,棺木中羊,寺院裡羊的發生,這一切只不過與李維傑有對應關係,羊看見了李維傑的罪,替代李維傑受罰,成為替罪羊,到最後是李維傑自首的領路人。

同樣有效率的還有視聽詞彙,《误杀》將原版中“聽經”的故事情節換成了“泰拳”,並將拳賽與素察上門的故事情節交叉起來,用拳賽的暴力行為和殺掉素察的暴力行為相交織讓整個故事情節更加緊張。

1、大幅度提高節拍,視聽呈現出超越動畫版

2、人物關係的發生改變負面影響故事情節走向,更本土,更深刻

《误杀》則對影片的後半部分進行了大刀闊斧的翻拍,簡化了動畫版前50兩分鐘裡各式各樣家庭瑣碎,用一場戲交待子女的個性、關係,同時《误杀》也在一結尾就很吸引人,用主角李維傑幻想的相似《肖申克的救赎》式的推理想像展開故事情節,立刻吸引了觀眾們的注意力,同時李維傑的個性、與眾人的關係,更關鍵的是將愛看影片,觀片量大那個關鍵信息交待出來,頗具敘事工作效率。

到了《误杀》裡李維傑一間雖並非貧苦的家庭,但也只是一個平民百姓,報不起夏令營,家在墳地旁的那些細節也顯示了李維傑一間並不富足,這種的翻拍突顯出來的是貧富問題,是普通老百姓和公權力之間的抗爭。

維傑的粉絲身分在兩版中都差不多,但《误杀》似乎做的更為精細,影片裡發生了大量的電影片段,《肖申克的救赎》、《控方证人》、《蒙太奇》都有彰顯。

3、細節、暗喻更為直指人心

與此同時,原版中的反面角色素察的雙親是督察長,而到了《误杀》裡,則變為了母親為督察長,父親是市長競選人,反面角色顯得更為強大,雙方矛盾更為顯著,也推向了遠的政治層面。

影片的英語片名叫“sheep without a shepherd”就是“烏合之眾”的意思,到最後影片也將故事情節推向一場庶民的革命,一場小小的誤殺引致了一個衛星城的誤殺,或許這才是主創人員想要表達的,那么李維傑的作法是好還是壞,電影也做了曖昧化的處理,最後頌恩的笑容留給觀眾們非常大的解讀空間。

文章標簽   控方證人 誤殺 誤殺瞞天記 蒙太奇 肖申克的救贖