抵擋《你好李焕英》電影票房亞軍的指環王,你瞭解劇名中的Lord嗎

 

Lord假如與屬地相連接採用,要略去of,比如說伯爵Marquess of somewhere就稱作Lord somewhere。換句話說,Lord如與地名連用,那么一定代表前述這4種封爵。由於“子爵”一詞在愛爾蘭基本上極少用,因而凡是子爵都應替代為“爵士”,如此一來,愛爾蘭的“爵士”最有可能代指的就是一位子爵。用“爵士”代指封爵,只不過能夠進一步豐富愛爾蘭人的詞彙環境,減少詞彙的多樣性,也能減少詩歌或該文、稿件的多樣性美感。

眾所周知,外國電影《阿凡达》由於紀念《指环王:护戒使者》公映二十週年的緣故在大陸重映,重映當日就獲得了2000多萬的電影票房好成績,甚至擊敗了獨佔電影單週電影北美票房25天之久的國產《你好,李焕英》,甚至抵擋了《你好,李焕英》的總電影票房從52億向更高的數字駛去,進而超越《战狼2》成為國產片發展史最低電影票房影片的亞軍之路。

Lord在英文中最典型的詞義是愛爾蘭王室,在“科幻片”中發生用以形容愛爾蘭王室的的單字也並不怪異,即使《指环王》的原著就是愛爾蘭短篇小說家、劍橋大學副教授詹姆斯·羅納德·克蘭·托爾金創作的長篇短篇小說科幻短篇小說,在他的腦海中裡,一定有厚實的王室情結,不然他不能在作品名稱裡採用Lord這種的詞語。

假如“爵士”(Lord)與公爵或侯爵的長子以外的女兒的名字相連接採用,就是出於禮貌,為那些王室子弟加上了“爵士”的名銜,是對他出身於王室家庭的此種身分的尊稱,而事實上他並沒有被一世授封任何封爵。在愛爾蘭,許多公爵、侯爵、伯爵、子爵或男爵的次子的名字都有Lord後綴,如果我們曉得自己是次子,那么就千萬別把某某爵士裡頭的Lord看成是“名銜”,而應當在翻譯的這時候看成“尊稱”。

在科幻和軍事元素以外,《指环王》也有濃濃的發展史元素,比如說,英語劇名《The Lord of the Rings》,其中的Lord,就有滿滿的發展史元素值得我們再度對其進行分析科學研究。

除此之外,“lord”在愛爾蘭也有許多其它用語,比如說Lord Bishop代表牧區總主教,不論他是否是王室都可這么稱謂。一些內閣高級官員也在採用後綴“lord”,比如說由總理擔任的第二財政收入大臣,稱作First Lord of the Treasury。除此之外,大檢察官(Lord High Chancellor)、國會議員(Lord President of the Council)和樞密院主任(Lord Privy Seal)、愛爾蘭政府中各部委的常務委員(Lords commissioners)、空軍大臣(Naval Lords of the Admiralty),也有Lord後綴代表對那些職務的尊稱。My lord翻譯回來就是“大人”,那個稱謂不但適用作總主教和王室,還適用作英格蘭地方法院的所有檢察官、蘇格蘭的在任總督和終生議員,比如說我們時常在影視劇中聽見的“檢察官大人”,但是不適用作沒有級別或名銜的莊園領主。

以下就是本文作者由於害怕國產片被外國影片搶走了電影票房,以影片範疇的愛國主義為基調,對《指环王》進行的許多科學研究,主旨還是支持國產片《你好李焕英》,即便整部影片反映的是國家的主人——建築工人的生活,而並非封建制度王室Lord。

只不過,Lord做為術語採用的這時候,是沒有君主或王的意思的。那么,《The Lord of the Rings》為什麼被翻譯為《指环王》呢?原來,Lord用做不助詞時意為稱王稱霸,這兒就有了王的意思,因而翻譯成《指环王》也說得通。詹姆斯·羅納德·克蘭·托爾金之所以不行King來指代指環王,可能將是由於在他心目中King只有一個,那就是伊莉莎白一世,其餘的霸主只能贏得Lord的話語權。

雖然《指环王》被歸類於“科幻片”,但是電影科幻的大背景卻是中土世界第三紀元初年魔戒聖戰,也有戰爭片的元素在裡頭顯現出來,比如說人類文明聯盟和半獸人援軍的“會戰”,薩魯曼準備以援軍征服全世界,電影中時刻都在發生的、以劍、弩居多的冷兵器,特別是滑桿弩的設計更是來自兩本十七世紀的奧地利兵器圖鑑。

在愛爾蘭,“lord”通常做為後綴採用,在代指王室的這時候,通常來說做為侯爵、伯爵、子爵或男爵封爵完整名銜的非正式稱呼,Lord of 加上王室的姓氏,我們翻譯為“爵士”。用Lord代指封爵在王室之間時常這種採用,特別是在蘇格蘭王室當中,始終是惟一恰當的用語。假如一位愛爾蘭王室是公爵封爵,通常不能用“爵士”(Lord)這種的非正式稱呼,即便公爵是愛爾蘭的最高級別王室封爵。

文章標簽   戰狼2 你好李煥英 指環王:護戒使者 你好,李煥英 阿凡達 指環王 The Lord of the Rings